MEHWA / 梅花

‘MEHWA’ (梅花) comes from the Korean word ‘매화’, which means ‘plum blossom’. This tumblr is a platform for Korean arts, literature/poetry and culture - as well as other cultures of personal interest to me, such as Tibet and China. Enjoy, and please reblog :)
Home About Themes
philamuseum:

This stunning 8-paneled screen, more than 18 feet long, symbolizes the universe in microcosm. Moon and sun refer to the dualistic forces of yin and yang, respectively, while the five mountain peaks correspond to the primary elements of wood, fire, earth, metal, and water. The water cascading into a pool of turbulent waves represents the constant circulation of these elements, while the lush pines to either side imply a wish for prosperity.Don’t miss the chance of a lifetime to see this and other rare delights in “Treasures from Korea: Arts and Culture of the Joseon Dynasty, 1392–1910”
“Sun, Moon, and Five Peaks,” 19th century, Korea (Private Collection)

philamuseum:

This stunning 8-paneled screen, more than 18 feet long, symbolizes the universe in microcosm. Moon and sun refer to the dualistic forces of yin and yang, respectively, while the five mountain peaks correspond to the primary elements of wood, fire, earth, metal, and water. The water cascading into a pool of turbulent waves represents the constant circulation of these elements, while the lush pines to either side imply a wish for prosperity.

Don’t miss the chance of a lifetime to see this and other rare delights in “Treasures from Korea: Arts and Culture of the Joseon Dynasty, 1392–1910

“Sun, Moon, and Five Peaks,” 19th century, Korea (Private Collection)

holymucilage:

Korean folk art.

holymucilage:

Korean folk art.

JeeYoung Lee (b. Seoul, South Korea) - Nightscape  Paper Installations JeeYoung Lee (b. Seoul, South Korea) - I'll Be Back, 2010 Paper Installations JeeYoung Lee (b. Seoul, South Korea) - Treasure Hunt  Paper Installations JeeYoung Lee (b. Seoul, South Korea) - Monsoon Season  Paper Installations JeeYoung Lee (b. Seoul, South Korea) - The Little Match Girl  Paper Installations JeeYoung Lee (b. Seoul, South Korea) - Black Birds  Paper Installations JeeYoung Lee (b. Seoul, South Korea) - Resurrection  Paper Installations

red-lipstick:

Jee Young Lee (South Korean) turns her tiny studio (roughly 12 feet by 13 feet) into massive-looking works of art. 1: Nightscape  2: I’ll Be Back, 2010  3: Treasure Hunt  4: Monsoon Season  5: The Little Match Girl  6: Black Birds  7: Resurrection

aseaofquotes:

A.A. Milne, Winnie-the-Pooh

aseaofquotes:

A.A. Milne, Winnie-the-Pooh

Song So-hee, Korea’s living national treasure.

송소희 is a traditional gugak singer who specializes in minyo, or folk songs (to be differentiated from pansori, which is more a narrative style of folk music). In this collection she sings her trademark Arirangs as well as displaying the beauty and vibrancy of Korea’s national costume, the ever elegant hanbok. 

Song So-hee in fusion floral hanbok. 

Song So-hee in fusion floral hanbok. 

han-nara:

On the bias and imbalance of Western media reporting on peripheral, “other” countries.

Politics of News: Third World Perspective
edited by J. S. Yadava

…”the flood of Western media constitute a modern form of cultural imperialism…a facet of neocolonialism.”

"The largely one-way flow of information, with marked preference for [insert tabloidy, sensationalized, omg look at the "other" stories]…to the point of obsession…"

theparisreview:

As Dmitri Nabokov writes in issue 175 on Vladimir Nabokov’s poem “Revolution,”

An investigation into the history of this poem begins as a simple path but then its meanders peter out in a mysterious morass. It is not entirely clear whether the young Nabokov wrote it in 1916 or 1917. Even in the second case it would have been eerily clairvoyant for its proximity to the outbreak of the Bolshevik revolution, while its juxtaposition of the tender past with the grisly present would have been even more poignant. A version of the poem in Russian, containing three major errors and various minor lapses, appeared in 1989 in the journal Nashe Nasledie, and was cited by Maria Malikova in her 2002 Russian edition of Nabokov’s poems. The original manuscript is now in the Berg Collection of The New York Public Library. My translation of the poem, which appears here, marks its first publication in English.

theparisreview:

As Dmitri Nabokov writes in issue 175 on Vladimir Nabokov’s poem “Revolution,”

An investigation into the history of this poem begins as a simple path but then its meanders peter out in a mysterious morass. It is not entirely clear whether the young Nabokov wrote it in 1916 or 1917. Even in the second case it would have been eerily clairvoyant for its proximity to the outbreak of the Bolshevik revolution, while its juxtaposition of the tender past with the grisly present would have been even more poignant. A version of the poem in Russian, containing three major errors and various minor lapses, appeared in 1989 in the journal Nashe Nasledie, and was cited by Maria Malikova in her 2002 Russian edition of Nabokov’s poems. The original manuscript is now in the Berg Collection of The New York Public Library. My translation of the poem, which appears here, marks its first publication in English.


“Caribou Grove”, 130cm x 162cm

Uncharted Village II. In this exhibition, Lim, dialogues with the fading cultural memory of mountain Caribou. She learned of this memory on a previous visit to North Vancouver when she encountered a text by Marilyn James, the appointed spokesperson of the Sinixt or Arrow Lakes People, a living First Nation long declared extinct by the Canadian government. What emerges is a trans-pacific, inter-textual conversation between inheritors of colonial legacy regarding collective loss and wounded memories mediated through gentle landscape/dreamscape paintings executed with traditional and contemporary Korean painting and paper making techniques.

“Caribou Grove”, 130cm x 162cm

Uncharted Village II. In this exhibition, Lim, dialogues with the fading cultural memory of mountain Caribou. She learned of this memory on a previous visit to North Vancouver when she encountered a text by Marilyn James, the appointed spokesperson of the Sinixt or Arrow Lakes People, a living First Nation long declared extinct by the Canadian government. What emerges is a trans-pacific, inter-textual conversation between inheritors of colonial legacy regarding collective loss and wounded memories mediated through gentle landscape/dreamscape paintings executed with traditional and contemporary Korean painting and paper making techniques.

One of Joan Didion’s manuscript pages. Holy crap on a cracker.

One of Joan Didion’s manuscript pages. Holy crap on a cracker.

The weird and wonderful sculptures of Yee Sookyung:
"…the newest works are her Translated Vase series which are sculpture composed of pieces derived from actual ceramic works, but the finished product of her work is something unfamiliar and unusual. The method she uses to attach the pieces together correspond to the restoration of valuable ancient ceramics and these works are distinctive in the sense that they allow the viewer to become mindful of notions of the what is highly valued versus what is abandoned, what is historical versus what is modern, and what is art versus what is non-art. The artist questions the viewers as to who is the artist. The act of the ceramists destroying their failed works can be read as cliché in a sense of an artist wanting a flawless piece of work but at the same time it is also a gesture of contributing scarcity to commonly made ceramics. On the other hand, the artist’s act of collecting the broken pieces to make a new piece of work, and the circus acrobat (featured in the artist’s drawings) trying her best not to break the ceramics can be seen as the exact opposite gesture of the ceramists.”

The weird and wonderful sculptures of Yee Sookyung:

"…the newest works are her Translated Vase series which are sculpture composed of pieces derived from actual ceramic works, but the finished product of her work is something unfamiliar and unusual. The method she uses to attach the pieces together correspond to the restoration of valuable ancient ceramics and these works are distinctive in the sense that they allow the viewer to become mindful of notions of the what is highly valued versus what is abandoned, what is historical versus what is modern, and what is art versus what is non-art. The artist questions the viewers as to who is the artist. The act of the ceramists destroying their failed works can be read as cliché in a sense of an artist wanting a flawless piece of work but at the same time it is also a gesture of contributing scarcity to commonly made ceramics. On the other hand, the artist’s act of collecting the broken pieces to make a new piece of work, and the circus acrobat (featured in the artist’s drawings) trying her best not to break the ceramics can be seen as the exact opposite gesture of the ceramists.”

Jiha Moon, Big Pennsylvania Dutch Korean Painting, 2011, ink and acrylic with mixed media on Hanji, 57 x 64 inches
Something a little more contemporary.

Jiha Moon, Big Pennsylvania Dutch Korean Painting, 2011, ink and acrylic with mixed media on Hanji, 57 x 64 inches

Something a little more contemporary.

“In art, you don’t get to learn something- you get to feel something. That’s why we listen to music. We don’t listen to music to learn that there are people in the world that don’t know who their daddy is. We already know that. But when Freddy Cole sings ‘I Wonder Who My Daddy Is’, you get to feel it. You get to feel what he feels.”

— Roma (via shitmyphotoprofsays)
awritersruminations:

Draft of “Sheep in Fog” by Sylvia Plath
Vincent Van Gogh’s Almond Blossoms.

Vincent Van Gogh’s Almond Blossoms.